Legal Translation Specialities We Offer for Law Firms, Businesses, and Personal Legal Documents
Whether you need a single personal legal document translated or are a business needing translations of entire document folders, our translation services are a perfect fit. Our translators have knowledge of legal language in both your original and target languages, providing accurate and precise translations in these crucial documents where wording is so highly important.
Our legal translations are performed by humans, not machines. Our legal translation team consists of trained and certified translators who specialize in Spanish-to-English and English-to-Spanish legal translation. Each of our legal translators has at least ten years or more of professional and legal translation experience.
Why You Might Require our Legal Translation Services
According to Forbes, in the United States alone 13% of the population speaks Spanish at home, and the U.S. has the 2nd largest population of Spanish-speakers in the world. Given those numbers alone, as a business or a citizen, you will encounter needs in your life for Spanish-to-English and English-to-Spanish translation. Our past clients have needed documents translated for court in circumstances such as witness testimonies, auto insurance testimonies, workplace injury reports, small business employee handbook translations, and so on.
When it comes to each of these documents, precise and accurate language is key, both in the legal jargon itself and in capturing key details of witness testimonies and crucial specifics like in wills.
Legal translation from Spanish-to-English is required in the U.S. where documents are to be entered as evidence in the court system, so you may be needing our services as an individual or as a law firm. This is especially crucial when law firms are working with routine cases needing translation frequently, such as asylum cases, foreign divorce cases, immigration cases, child custody cases, legal guardianship cases, child support or alimony cases, etc.
While bilingual attorneys are of immense help during legal proceedings, they may not have the specific written translation experience nor the time commitment to spend time translating documents from Spanish-to-English or vice versa. It is cheaper and better quality in the long run for both client and law firm to hire out this work to professional translation services. Thus, the attorneys can fully focus on representing their clients and the necessary legal proceedings, the core of their business and expertise, while we handle the language specifics and polished document creation.
Legal Translation Services We’ve Provided
We have experience translating legal documents from Spanish to English, including but not limited to:
Care and Custody of Children
Death Certificate
Certificates of Naturalization
Change of Name
Police Reports: Thefts, Assault
Civil Union Marital Status
Contracts
Birth Certificate
Court Cases
Court Judgments
Courtroom Proceedings Documents
Deed of Sale
Deed of Variation
Articles of Association
Divorce Certificate/Decree Absolute
Employment Law Disputes.
Immigration Legal Documents,
International Manufacturing Law Documents
International Real Estate Law Documents,
Marriage Certificate
Municipal Registration Certificate
National Identity Document
Power of Attorney
Property Register
Single Status Certificate
Unpaid Wage Claims
Wills
Translation While Being Mindful of Localization and Key Language Nuances
What is Translation? We like Wikipedia’s definition of translation: the communication of the full, original meaning of a text, changing phrases and sentences (not just word-by-word) into the source-language from an equivalent in the target-language text.
What is Localization?
Localization is the adaptation of spoken or written content paying attention to the specific location, region, or market of origin. A translation specialist paying attention to localizations will identify language that could otherwise be mistranslated if only considering “neutral” Spanish translation.
Consider- Spanish is the official language of over 20 countries, and additionally it is a predominant or frequently used language by populations in the United States, Belize, Andorra, Gibraltar, France, Easter Island, Philippines and some parts of Africa. With that far-reaching global spread, there is a wide variety of how the language is used. Just like when an English-speaking American travels to Australia and has a hard time understanding some of the local dialect and idiomatic phrases, Spanish-speakers can use language in a wide variety of ways that may convey very different meanings for different listeners.
In Mexico, for example, there are many words that have been adopted into the regular everyday speech from Nahuatl or Mayan terms, and there is a lot of less formal usage of the Spanish language compared to Spain’s Spanish, which is more similar to the Argentinians’ Spanish. Argentinian Spanish, due to a large wave of Italian immigrants, has been influenced by Italian words, slang, and pronunciations.
Why Localization Matters for Legal Translation
Especially when capturing legal language nuances and witness testimonies, having specific familiarity with the connotations words convey is extremely important, especially in legal documentation. Small turns of phrase and idiomatic phrases may be key in affecting courtroom decisions. This is another reason why using translation specialists instead of bilingual speakers is necessary for precision and accuracy.
Comments