top of page
  • Language Concepts LLC

Translating InDesign Files: Tips to Save Time and Money

Translating Files On A Laptop

In the world of professional translation, handling diverse file formats is a common requirement. Among these, InDesign files hold a prominent place due to their significance in desktop publishing and design.

Beautiful brochures, fun flyers, informative cards, magazines, bulletins, and more share a common feature: specific designs and layouts tailored to target audiences. When deciding to translate these collaterals, often in the form of PDFs, you have two options: asking your translation agency to recreate the layout and design from scratch or sharing your entire InDesign package. Opting to share the InDesign package is the more affordable choice. However, it's important to be aware that the .indd format is not compatible with translation software, and translators cannot directly use the InDesign format for translation. Instead, the content needs to be exported into a .idml format, which is compatible with translation tools and can be imported back into InDesign after translation.

Translating InDesign files accurately and efficiently requires a comprehensive understanding of the file format, specialized tools, and the expertise of professional translators. In this article, we will delve into what InDesign files are, provide valuable tips to save time and money when translating them, and highlight why professional translators are the best choice for such complex projects.

Understanding InDesign Files

Adobe InDesign is a powerful desktop publishing software widely used for creating visually appealing documents, such as brochures, magazines, catalogs, and interactive PDFs. InDesign files, typically saved with the extension ".indd," contain intricate layouts, typography, graphics, and styles, making them complex and challenging to translate.

General Tips to Save Time and Money When Translating InDesign Files

1. Prepare the InDesign File for Translation: Before embarking on the translation process, it's essential to ensure that the InDesign file is properly prepared. This includes organizing and labeling layers, providing clear instructions, and outlining any specific requirements for the translated content. By doing so, you can streamline the translation process and avoid potential issues.

2. Extract the Text for Translation: Extracting the text that requires translation from the InDesign file is a crucial step. It allows translators to work with the text content separately, without having to navigate through the complex layout. There are various methods to extract the text, including exporting to an editable format like Microsoft Word or using specialized software that can extract text from InDesign files directly. Another option is to provide your translation company all idml files of your project. Most state of the art translation tools accept IDML files which can be later imported into Indesign.

3. Have your Translation Agency Utilize Computer-Assisted Translation (CAT) Tools: CAT tools, such as SDL Trados Studio or memoQ, can significantly enhance the efficiency and consistency of InDesign file translation. These tools offer features like translation memory, terminology management, and project management capabilities. Translators can leverage existing translations, glossaries, and maintain consistency throughout the document, leading to improved productivity and cost savings.

4. Have your Translation Agency Preserve Formatting and Layout: Maintaining the integrity of the original formatting and layout is crucial when translating InDesign files. Professional translators with expertise in desktop publishing and typesetting can handle complex formatting requirements effectively. They ensure that the translated text seamlessly integrates into the design, respecting font styles, line breaks, and paragraph alignment.

Why Professional Translators are the Best Route for InDesign File Translations

1. Linguistic and Cultural Expertise: Professional translators possess in-depth knowledge of both source and target languages, ensuring accurate and culturally appropriate translations. They have a keen eye for linguistic nuances and can adapt the translated content to resonate with the target audience while maintaining the original intent of the document.

2. Technical Competence: Translating InDesign files requires technical proficiency in handling the software, extracting and re-importing text, and preserving formatting. Professional translators are well-versed in using industry-standard tools and have the expertise to navigate the complexities of InDesign files efficiently.

3. Quality Assurance: Professional translators adhere to stringent quality control processes to deliver translations of the highest standard. They conduct thorough proofreading, linguistic review, and formatting checks to ensure the translated InDesign files are error-free, visually appealing, and ready for publishing.

4. Time and Cost Efficiency: Collaborating with professional translators who specialize in InDesign file translation can save both time and money. Their expertise ensures a streamlined translation process, reducing the need for extensive revisions or rework. Moreover, their efficiency in utilizing CAT tools and preserving formatting minimizes manual efforts, ultimately reducing project costs.

Five Best Practices for Translating InDesign Files

Navigating the world of translating InDesign files can be a complex endeavor, requiring careful attention to design elements, formatting, and efficient workflow management. To help you save time and money while ensuring accurate translations, we have compiled a set of five best practices/tips specifically tailored for translating InDesign files. While the first list in this article is for the more general word processor user, the below list requires a more in depth knowledge of InDesign files. While we’re happy to do this work for you, we also wanted to give you some tips for doing some of the legwork yourself if you prefer. This also showcases how much legwork is required in translating InDesign documents, which takes time and expertise we are happy to give your organization.

By following these guidelines, you can streamline the translation process, maintain the integrity of your design, and achieve high-quality translations that resonate with your target audience. Let's explore these best practices in detail to enhance your InDesign translation projects.

1. Design with Flipping and White Space in Mind: Create a design that is easy to flip and includes enough white space in your page layout. Consider that some languages are read from left to right, while others may require more space. By allowing sufficient room for translation, you prevent the translated text from appearing cramped or needing costly adjustments to fit within the layout.

2. Adjust Text Frames Instead of Inserting Line Breaks: Instead of relying on line breaks, modify the size of your text frames whenever possible. Text frames often make it to the translation environment and the final translation. By avoiding line breaks and adjusting text frames, you minimize the additional time required to reposition or remove them during the translation process.

3. Use the Table Tool for Tables: When building tables, utilize InDesign's table tool rather than creating them manually. Manually constructed tables will need to be restructured by hand for translation, consuming more layout time for the translated document. Using the table tool ensures that tables can be easily managed during the translation process.

4. Consistently Apply InDesign's Paragraph Styles: Ensure that you consistently utilize InDesign's Paragraph Styles tool throughout your file. By doing so, you can change entire blocks of text at once, reducing the time spent by the translation agency on adjusting font sizes or other formatting details. Consistent use of Paragraph Styles streamlines the translation process.

5. Provide the Entire InDesign Package: When sharing your InDesign files with the translation company, include the entire InDesign package. This package typically contains links, text-inclusive images, and additional documents. By having access to the complete package, the translation company gains a comprehensive understanding of the project and can discuss specific options and considerations for your target audience.

These five best practices serve as a solid foundation for translating InDesign files effectively. However, there are always more tips and techniques that can further optimize the process. Consult with your translation agency to explore additional strategies tailored to your specific project requirements.

Final Thoughts

Translating InDesign files requires careful consideration of design elements, efficient workflow management, and the expertise of professional translators. By following these best practices, you can save valuable time and money while ensuring accurate translations that maintain the integrity of your original layout and design. Partnering with a professional translation company specializing in InDesign file translations will provide you with the necessary linguistic and technical skills, ensuring seamless integration of translated content back into your InDesign files. Embrace the power of professional translation services for your InDesign projects and unlock the potential to engage global audiences effectively.

Contact Language Concepts today to discover how our experienced team can assist you in translating your InDesign files with precision, efficiency, and cost-effectiveness. Let us help you overcome language barriers and expand to other markets.

9 views0 comments

Recent Posts

See All


bottom of page