top of page
Search

Common Mistakes by Companies when Hiring Translation Companies

  • Language Concepts LLC
  • May 13
  • 5 min read

Poor translation isn't just embarrassing—it can be expensive, risky, and reputation-damaging. Whether it's a marketing campaign that falls flat in a new region, a legal document with critical ambiguities, or product instructions that confuse rather than clarify, the consequences of a bad translation ripple far beyond the text itself. Global brands have lost millions, faced legal complications, or alienated entire markets simply by trusting the wrong translation provider.

In an era where international communication is essential, translation must be more than accurate—it must be culturally fluent, strategically aligned, and expertly managed. And yet, many companies make avoidable mistakes when hiring a translation service. To help you avoid these setbacks, we’ve organized the 15 most frequent mistakes into four thematic categories: Strategic Oversights, People and Process Failures, Technology Misconceptions, and Content and Communication Challenges. Each theme reveals different risks companies face—and the smarter strategies you can adopt instead.


Overview of the 15 Most Common Mistakes in Hiring Translation Companies:


Before diving into detailed discussions, here’s a categorized snapshot of the 15 most common mistakes we see companies make when hiring translation providers. These pitfalls range from strategic missteps to communication breakdowns—and they’re surprisingly easy to make, even with the best intentions. Knowing what to watch for is the first step toward avoiding costly errors and ensuring your message connects with the people who matter most.

Strategic Oversights

  1. Prioritizing the Lowest Price

  2. Believing Bigger Means Better

  3. Relying Solely on Freelancers

People and Process Failures 

  1. Using Bilingual Colleagues Instead of Professionals 

  2. Ignoring Certification and Specialization 

  3. No Dedicated Project Manager 

  4. Assigning the Wrong Internal Contact

Technology Misconceptions 

  1. Trusting Free Machine Translation Tools 

  2. Dismissing Professional Translation Software 

  3. Over-Reliance on AI or Free Content Repositories

Content and Communication Challenges 

  1. Overlooking Cultural Nuance 

  2. Treating Marketing Like Technical Text 

  3. Submitting Poor Source Material 

  4. Ignoring Translator Questions 

  5. Making Everything a Rush Job


Strategic Oversights: Costly Decisions Made Early


Some of the most common missteps happen at the very beginning—during the selection of a translation partner. These strategic errors are often based on assumptions about cost, scale, or freelancer availability that can derail a project before it even begins. In this section, we explore how early decisions about budget, size, and structure shape outcomes long before the first word is translated.


1. Prioritizing the Lowest Price Choosing the cheapest option often means sacrificing quality. Low-cost providers may skip critical steps like editing or employ unqualified linguists. Over time, the errors can cost more in lost credibility or rework. At Language Concepts Consulting LLC, we prioritize long-term value over short-term savings, aligning quality with strategic business outcomes.

2. Believing Bigger Means Better Large agencies may boast global capacity, but that doesn’t ensure better translations. High-volume workflows often overlook nuance and consistency. Our boutique model ensures every client gets focused attention and quality control.

3. Relying Solely on Freelancers Freelancers may offer subject-matter depth, but without agency structure, projects risk fragmentation and inconsistency. We combine freelance agility with agency reliability, ensuring every translation goes through quality assurance and project management oversight.


People and Process Failures: The Human Side of Error


Even with the right partner, internal communication and workflows can make or break a translation project. These failures are often about who is involved—and who isn’t. Here we unpack the people problems and process breakdowns that undermine translation quality, from assigning the wrong internal contact to skipping project management entirely.


4. Using Bilingual Colleagues Instead of Professionals Being bilingual doesn’t make someone a professional translator. They may understand both languages conversationally, but that doesn't mean they can accurately and consistently render technical, legal, or marketing texts. Language Concepts Consulting LLC only employs credentialed translators who understand both the language and its professional applications.

5. Ignoring Certification and Specialization Failing to vet translators for relevant industry expertise can result in costly miscommunications. Our team includes subject-matter experts across healthcare, law, marketing, and technical fields, ensuring terminology and tone align with audience expectations.

6. No Dedicated Project Manager Translation isn’t just about language—it’s about logistics. Without a point of contact, communication lapses, deadlines slip, and confusion builds. We assign a single project manager to every client, coordinating timelines, expectations, and updates.

7. Assigning the Wrong Internal Contact When your internal liaison doesn’t understand linguistic or cultural complexity, missteps follow. We partner with your team to ensure collaboration flows smoothly, offering guidance when stakeholders need support.


Technology Misconceptions: Tools Are Not a Strategy


Translation technology is a powerful ally—but only when used correctly. Many companies either lean too heavily on free tools or dismiss professional translation software altogether. This section addresses common myths and mistakes around tech, and how Language Concepts Consulting LLC uses the right tools to support, not replace, human expertise.


8. Trusting Free Machine Translation Tools Google Translate or DeepL might work for casual use, but in business, they introduce risk. Machines lack contextual judgment, cultural sensitivity, and sector expertise. At Language Concepts Consulting LLC, human translators lead the process, using machines only to enhance—not replace—their expertise.

9. Dismissing Professional Translation Software Many companies fear that tools like SDL Trados or MemoQ are “robotic,” when in fact, they help human translators maintain consistency and speed. We use these tools to create customized termbases and translation memories, which improve long-term quality and efficiency.

10. Over-Reliance on AI or Free Content Repositories AI-generated summaries or Wikipedia entries may lack accuracy, credibility, and regional relevance. Our translators use vetted, field-specific databases to ensure every fact and phrase is reliable.


Content and Communication Challenges: What Gets Lost in Translation


Language isn’t just about words—it’s about meaning, context, and tone. Unfortunately, many companies overlook the importance of strong source content, open translator communication, and audience sensitivity. This final section explores how the content you start with and the conversations you have along the way shape the final translation.


11. Overlooking Cultural Nuance A translation that’s technically correct can still fail if it doesn’t account for local culture. Idioms, humor, and etiquette matter. We localize—not just translate—ensuring your message lands with impact.

12. Treating Marketing Like Technical Text Marketing demands emotion, tone, and creativity. Literal translations can make your brand sound flat or generic. We offer transcreation services to preserve intent and voice across markets.

13. Submitting Poor Source Material Even the best translator can’t salvage poorly written source text. Ambiguity, jargon, or lack of clarity in the original makes accurate translation difficult. We consult on source content when needed, strengthening messaging before it’s ever translated.

14. Ignoring Translator Questions Clarifying questions are a sign of diligence. Ignoring them introduces risk. Our project managers make sure client responses are timely and detailed so translators can deliver accurate work.

15. Making Everything a Rush Job Rush requests limit review time and increase the chance of error. While we accommodate tight turnarounds when needed, we advocate for advance planning that allows our full quality process to unfold.


Bringing It All Together: Lessons Learned and Why Language Concepts Consulting LLC Is the Right Choice for your Professional Translation Needs


Throughout this article, we've explored the many ways translation projects can go wrong—often due to decisions that seem harmless at the time. Whether it's underestimating the importance of certified expertise, overlooking cultural nuance, or trusting flawed automation, the consequences are clear: poor translation compromises clarity, credibility, and customer connection.


Avoiding these pitfalls isn't just about avoiding embarrassment—it's about building a reputation for professionalism, cultural competence, and communication excellence in every language you use. Smart translation choices save time, protect your brand, and deepen relationships with your global audience.


At Language Concepts Consulting LLC, we don't just translate—we build bridges. We offer:


  • ATA-certified, subject-matter expert translators who understand your industry and your audience

  • Dedicated project managers who ensure deadlines, clarity, and communication

  • Cultural fluency that turns literal language into meaningful messages

  • Technology integration that ensures consistency without sacrificing the human touch


Based in Scottsdale, Arizona and serving clients across industries and borders, Language Concepts Consulting LLC brings precision, professionalism, and people-first service to every project.


Contact us today to schedule a consultation or learn how our tailored translation solutions can help your brand thrive in every language.

 
 
 

Comments


bottom of page