How To Save Money When You Order a Translation: Tip #2 Provide Detail Instructions

Provide detailed instructions: We have found that often the person tasked with getting a particular piece or project translated does not necessarily understand the culture or the language of the target audience. That same person also may not understand how involved the process of translation can be. In order to save time and money, it is critical that you give your translation provider key instructions regarding the required regional variation, required layout and format, tone of communication, and purpose of the communication in addition to instructions on treatment of acronyms, numbers, and figures, etc. And if you have preferred terminology or even a glossary you need to provide it in advance.
read full story…

Opportunities in the Asian Community: The fast-track Vietnamese


Every 10 years the U.S. Census Bureau reveals some often surprising facts about the population of the United States, including the astonishing number of languages spoken across the country: now estimated to be more than 300.  Most American businesses and institutions recognize that Spanish is spoken in many Latino households and that an estimated 53 million Latinos lived in the United States in 2012, a six-fold increase since 2000.  But an often overlooked community – the incredibly diverse and fast growing Asian-origin population of 14.68 million people – is becoming more and more a recognized part of the American scene, and more of an economic powerhouse.

read full story…

Pros, Cons & Tips When Translating a Website on HTML


Larger companies with enough resources within their IT and Graphic Design departments often embark on the design/redesign and localization of their corporate websites on their own.  Quite often as well, they decide to outsource the translation and have the translations done in HTML instead of Word documents thinking it would be easier and faster.  But is it? Let´s examine this critically important question:

read full story…

Mandarin or Cantonese – What Dialect Should We Translate into?


When companies decide to include China as part of their global expansion strategy or target Chinese-speaking prospects in the USA, translation of their websites and marketing collateral are always part of the plan as well.  Sooner or later they will be wondering which dialect they should be translating into. “Should we translate into Mandarin or Cantonese?” is the most frequently asked question.  Let´s explore the answer to this question and get you the answer you need.

read full story…