Eleven Spanish Words With No Exact English Equivalents In Translation

Translation is an art that often requires tons of creativity in addition, of course, to having the ability and talent to accurately communicate in your native language what the original author intended to convey in his/her writing. A good translation is supposed to produce the same meaning of the original text. But there are many words in different languages that do not quite have a counterpart in another.

Here are eleven Spanish words with no exact English equivalents in translation. The reason for that is that exact equivalent concepts in English to these everyday colloquial words do not really exist!    

Let us start with some words that convey relationships. We will explain the meaning and provide a rough translation from Spanish to English when possible.

  1. Compadre

Literally, your male friend or relative who is the godfather of your son or daughter at baptism becomes your compadre.  However, in many Spanish-speaking countries you often call a very close and trusted friend a compadre as well, even though he actually did not sponsor your child at baptism. For this second definition only, the closest Spanish to English translation would be “buddy” or “pal”. This is the first of the eleven Spanish words with no exact English equivalents in translation we are considering today.

There is actually a movie called COMPADRES that defines the meaning in its trailer: 


  1. Comadre

This is the female version of the above concept. A rough Spanish to English translation would be “sis” or “sister”.

  1. Consuegro

This word conveys the relationship between individuals whose children are married to each other. It can be of course used in feminine. My mother and my mother-in-law are consuegras.

Below are additional Spanish words with no direct English translation.

  1. Afilador

An afilador is an old occupation that still exists in some developing Spanish-speaking countries. This individual carries a one-wheeled sharpening station with a revolving sharpening or grinding attached. The afilador travels residential streets blowing a whistle or he hangs around markets offering his/her services and his skills at sharpening  knives used at home.  A rough Spanish to English translation would be “knife sharpener”. The English language words are not gender specific. Afiladoras, of course, also exist.


  1. Empalagar

This is a verb. You can say estoy empalagado or ese dulce me empalaga, which means that you are overcome with sweetness, or you find a sweet (or piece of candy) to have too much sweetness.

  1. Fiar

Once again this concept is rarely put into practice in developed countries. A rough translation into English would be “to sell something on credit”, however this credit system is informal and it is based on trust. In other words, your client would take the goods with a promise to pay for them at a later time that is mutually and orally agreed upon.

 7. Friolento

This is one of those words that Spanish-speakers often wish they could easily say or write in English as one word only. But this cannot be done because there is no such a word in English. A rough translation for soy friolento is “to be always cold” or “be very sensitive to the cold weather”.

 8Tanda, Junta

A tanda in México or a junta in Perú is an informal saving system among friends, relatives and/or neighbors. The closest translation into English would be “informal rotating credit and savings group” or “informal loan club”.

  1. Siesta

Who has never heard of siesta? Sure you have, and you have probably taken a siesta, as well. Sometimes siesta can easily be translated to “nap” when it refers to a midday or afternoon sleep for an hour or so. But a real siesta is a 2-3-hour midday or afternoon rest during which local business and shops are closed for business in some Spanish-speaking countries. There is no equivalent word or even concept in English and, in fact, the word siesta is sometimes used by English speakers instead of the word “nap” although the concept of closing the doors of a business is not part of it. 

 10. Sobremesa

Latinos spend a lot of time at the table after eating and this activity can be described with just one word: sobremesa. Once again there is no such word conveying this behavioral concept in English.

 11. Te quiero

Finally, the very popular ¡te quiero! Translating it as “I love you!” is not quite accurate because it is really less than “I love you”. It is closer to “I like you very much”, but it really conveys a stronger feeling. Amar and querer are two different verbs. Amar is used for the person you believe he/she is the love of your life and you intend to marry. You can amar your children as well but you use querer or gustar for everything else.

What about you? Have you found other words or concepts in Spanish that you cannot easily translate into English? Please feel free to share!

Language Concepts Consulting is a boutique provider of multilingual translation services. Languages we translate from and into include: English, French, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Vietnamese and many more. We partner with organizations looking to penetrate and/or serve the multicultural markets in the USA, and Latin America. We provide native-quality and culturally-sensitive translations that get our client’s message across and resonates with their target audience.

For more information, please give us a call at 480.626.2926 or visit us atwww.languageconceptsllc.com.


Five Election Year Words Often Poorly Translated Into Spanish

As you know, 2016 is the year of Presidential elections not only in the United States but also in some Latin American countries such as Perú. Media organizations are covering these elections in great detail but their reports are often translated literally and wrongly. As a result, we have picked five election year words often poorly translated into Spanish. Here are accurate, useful translation alternatives from English into Spanish, some of which have been featured by Fundéu as well. read full story…

How Translation Memory Works

As we have mentioned before, the use of Translation Memory (TM) software could offer potential and significant savings depending on the nature of the text, the volume of the content needed for translation and the frequency of the translation needs.

While the above is true, it usually takes time to build a solid and robust TM because it differs greatly from a Machine Translation or Automated Translation Software which automatically translate a document without any human contribution, faster than the speed of light. We´ll clearly explain how Translation Memory works in the least technical way possible. Promise!

read full story…

How to Save Money When You Order a Translation – Tip # 4 Make Sure you Build a Translation Memory

You have at least three options to accomplish this. You can buy a Translation Management System (TMS) that includes Translation Memory (TM) software. You can purchase the Translation Memory software alone. Or you can contract and work with a translation provider that uses TMS or TM software and builds and manages the Translation Memory for you. But what is the best option, and how does it save you money when you order a translation?

read full story…

How to Save Money When You Order a Translation: Tip #3 Provide a Friendly Format for Translation​

Tip Number Three: Provide a Friendly Format for Translation

After you have optimized your content or have identified the items you need to translate, the next step is to submit to your provider the materials in the friendliest format possible in order to save money when you order a translation. This simple but often overlooked step can make a big difference to the total cost as you will avoid paying for formatting and layout work that is usually charged by the hour. So what is the friendliest format?

read full story…

How To Save Money When You Order a Translation: Tip #2 Provide Detail Instructions

Provide detailed instructions: We have found that often the person tasked with getting a particular piece or project translated does not necessarily understand the culture or the language of the target audience. That same person also may not understand how involved the process of translation can be. In order to save time and money, it is critical that you give your translation provider key instructions regarding the required regional variation, required layout and format, tone of communication, and purpose of the communication in addition to instructions on treatment of acronyms, numbers, and figures, etc. And if you have preferred terminology or even a glossary you need to provide it in advance.
read full story…

How to Save Money When You Order a Translation

When it comes to purchasing products or contracting professional services, we are all interested in saving money. We want to get the most out of our investment. If there was a way to get top quality for free, we would, wouldn’t we? But unfortunately, “free” comes with a price. Even though there are free online translation services a click way, the truth is that the quality of those translations is markedly inferior than those produced by skilled human translators. However, paying for translations by the hour or by the word can also add up, so how do you keep your project within budget? Based on our experience, we can offer several tips on how to save money when you order a translation and also get the quality you desire.

read full story…

Translating into Spanish: Our Top Five Misconceptions

Translating into Spanish: Our Top Five Misconceptions

Your company is ready to take the plunge and reach out to that huge Spanish-speaking and Spanish-preferred audience. You know that you could easily leverage your existing English language materials and have them translated into Spanish. But is that as easy as it sounds? During our many years of experience in the translation industry, we’ve encountered many mis conceptionsabout Spanish translations. This is why we have picked the Top Five misconceptions to shed light on what is implied when translating into Spanish: the third most-widely spoken language in the world and second most important one in the U.S.Enjoy!

read full story…

Micro Translations: Challenges and Options

Micro Translation Blog Img

There is an increasing need for micro translations nowadays. There is so much demand for this service that the American Translator´s Association recently decided to have a session on micro translations for Language Service Providers (LSP) in an annual conference. But what are exactly micro translations? Why is it challenging to get them accurately and quickly translated, and do this on a budget? And what options do you have?

read full story…

Trends, Challenges and Opportunities in the U.S. Latino Market

Intriguing opportunities and challenges for smart marketers targeting America’s fast growing Latino population are becoming more apparent as researchers analyze population and language trends from the 2010 US Census and from more recent research by private organizations.

The Census showed that Spanish continues to be the predominant second language spoken in the United States. Some 37.6 million people aged 5 and over spoke Spanish at home even if they also spoke English “very well” or “well.”

read full story…